这是最后一期了~~
文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!
崛地兔(擂土兔)
崛地和擂土是一个意思,都指挖土,但擂土在生活中的实用率不太高,也几乎没什么人会把“擂”和“土”连起来说。
烈箭鹰(烈箭鹟)
新旧译名完全说的是不同物种。
烈箭鹰的原型是游隼,长这个样子:
而旧译名里的“鹟”是指下图这种鸟……一看体型就知道不对。
粉蝶虫(粉蛹)
彩粉蝶(碧粉蝶)
第一只的旧译名……如果是指这只PM的进化型才合适,但人家粉蝶虫还是幼虫,怎么就变成蛹了?
第二只PM的特点是有好多种不同的翅膀花纹,所以虽然一些人觉得“碧粉蝶”要更好听一些,但这个“碧”字更多情况下都只代表青绿色,不如“彩粉蝶”的译名更能表现出其特色。
坐骑小羊(咩咩羊)
羊咩咩?和咩利羊有什么关系?
要知道第二世代的茸茸羊的民间译名就是羊咩咩……
坐骑小羊它爸:孩子他妈,你老是交代,你和隔壁那只电龙是什么关系?。?/p>
好啦鱿(豪喇花枝)
这只PM之所以要改名,原罪是日文本名。
因为这只PM的日文本名非常复杂,居然还包含了一句日文“まあいいか”(就这样吧)。
所以旧译名中的“豪喇”两字,是音近“好啦”,类似中文口语中的“好啦,就这样吧”。
新译名是把这一点公开并简化了。
毒藻龙(毒拉蜜妮)
官中化后,铁甲犀牛一家和鸭嘴火兽一家的名字里纷纷去掉了“龙”字,因为他们没有龙属性。
但这只PM反过来多了个“龙”字,是因为它本就是龙系的。
旧译名来源于日文名音译。
光电伞蜥(电山查特)
旧译名中的“查特”是音译日文名的部分。
但谁知道“查特”是什么鬼啦!
摔跤鹰人(战斗飞鸟)
一看造型就知道这只PM和摔跤运动有关。
战斗飞鸟这个译名……也不算错,但是仔细一些,其实任何一只可以对战的鸟类宝可梦都可以说是“战斗飞鸟”……
黏美儿(黏美伊龙)
黏美龙( 黏美露龙)
这两只的新旧译名其实都音译自日文本名的部分,但新译名要比旧译名更简化也更好记。
最后谈一下新译名的问题,其实我对新译名是不太感冒的,因为习惯了好多年的称呼突然改名,肯定一时难以接受还记不住,以前熟人改名也是这种改名。
不过在详细了解之后,发现新译名还是很用心的。再看到目前并没有人花功夫去科普新旧译名的不同之处,大部分玩家即便知道了新译名的存在,也不会在意新旧译名的差别何在,我才写了这么个“旧宠新官方名大全”系列,希望大家看到后会有些收获。
好了,到这里我们的“新旧译名差异简谈”系列就宣告结束了,撒花~谢谢大家关注~
(参考资料:神奇宝贝百科)
转载请注明来自石家庄天鲲化工设备有限公司 ,本文标题:《《精灵宝可梦》旧宠新官方名大全(第六世代-完结篇)》
还没有评论,来说两句吧...